今年为农历甲辰龙年,四处都有龙年的照片。过去,一般人认知“龙”的英文翻译为“Dragon”,惟今年亦有人将“龙”翻译为“Loong”。央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。究竟“loong”的出处在哪?“Dragon”是否不能用了?
▲中西方对“龙”的印象各有不同。
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授表示,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作提到中国的龙,当时的注音用的就是“Loong”,但他后面解释的时候依然使用了“Dragon”这个词。
彭萍教授指,在马可孛罗的《东方游记》就有Dragon这个词,从外形上观察,马可孛罗认为中国建筑上的龙和西方的Dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,就将龙译为Dragon,这词一直延续下来。
在中国,龙是一种帮助人类的动物,是尊贵的。在西方,龙是残暴的野兽。西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原本呼声最高的龙落选,公众就“译龙问题”出现讨论。如果遇到龙,不想冒犯它的话,最好叫它的中文名字(Loong),而不是西方名字(Dragon)。中国人是Loong的传人,而不是Dragon的传人。